Maďarov už nechceli ani vykynožiť?

  • 2025. 29 mája.
  • András Pöstényi

Nižšie uvedený text sa zameriava na často opakované mylné tvrdenie súvisiace s bitkou pri Bratislave, ktorá je opradená legendami. Žiadne nariadenie o vykynožení Maďarov neexistovalo a ani ich vykynožiť neplánovali. Chceli ich len vyhnať z Bavorska. Aj to však predpokladá len zdroj, ktorý vznikol o šesťsto rokov neskôr. (Pre staršie texty o bitke kliknite sem.)

V súvislosti s tým, čo predchádzalo bitke pri Bratislave, sa na internete často uvádza, že nemecký kráľ (samozrejme, často sa na týchto stránkach uvádza nemecko-rímsky cisár) vydal „nariadenie”: „decretum … Ugros eliminandos esse”. Uvádza sa ešte aj na maďarskej stránke Wikipédie o Ľudovítovi IV. s názvom „Východofranský kráľ Ľudovít IV.”  s nasledovným prekladom: „nariaďujeme vykynoženie Maďarov”.

Aj iní, ktorí to citujú, prekladajú sloveso „eliminare” ako „vykynožiť”. Dostal sa dokonca aj do názvu filmu. Tu figuruje popri „cisárovi” aj „pápež” ako druhý zo zosnovateľov genocídy. V tom čase bol pápežom Sergius III., ktorý sa, chudák, tešil, že sa v Ríme vôbec dostal k moci.

Sebavedomie „prekladateľov” je zvláštne. „Eliminare” ako eufemizmus na vykynoženie sa zdá byť moderným. Prečo nie „zahnať” alebo maximálne „odstrániť”, akokoľvek brutálnymi prostriedkami? V latinčine používali „elimino” v súlade s etimológiou („ex”, „limen”). Veľký slovník Lewis and Short tento výraz prekladá nasledovne: „to turn out of doors”, „to banish”. „Se eliminare” je teda „to go out” a nie „to kill oneself”. A v stredovekej latinčine (viď. Niermeyer: Mediae latinitatis lexicon minus, WBG, Darmstadt): „écarter – to remove – wegräumen”. Teda nie „vykynožiť”.

Mimochodom, zdroj citátu nie je súdobý, ale je ním Johannes Aventinus zo 16. storočia. Píše nasledovné: „Litavicus, rex Germaniae atque Boiorum, ex omni Boiaria peracto delectu Anassoburgium, novam Boiorum coloniam, se confert. adsunt episcopi, monachorum antistites, proceres Boiorum, quinto decimo calendas Iulii, anno christianae salutis noningentesimo super septimum. ibi decretum omnium sententia Ugros Boiariae regno eliminandos esse.” (Sämmtliche Werke, Zweiter Band, Erste Hälfte, Annales ducum Boiariae, Buch I-III, strana 657). Posledná veta by sa dala približne preložiť nasledovne: „Tam sa jednohlasne rozhodli: Maďarov musia vyhnať z územia Bavorska.” (Alebo jednoduchšie: „rozhodli sa, že ich vyženú”.)

Teda ani podľa neskorších, nie súdobých správ neexistovalo žiadne cisárske „nariadenie” a pápežské už tobôž nie. Decretum tu zo syntaktického hľadiska predstavuje prísudok (decretum est=rozhodli sa).

Zistíme aj to, prečo sa v citáte vždy píšu tri bodky medzi „Ugros” a „eliminandos”. Príslovka odpovedajúca na otázku „odkiaľ” sa nehodí do prekoncepcie „prekladateľov”, ktorí chcú za každú cenu pripísať plán genocídy (aj) vtedajšiemu „Západu”. Mimochodom, aj Arnulf Bavorský, syn Luitpolda (vojvodu, ktorý padol v spomínanej bitke), k nám ušiel pred Konrádom I. dvakrát. Nenávisť voči Maďarom tak predsa nemohla byť až taká veľká.

András Pöstényi, Bromma, Švédsko


Spoločná minulosť: vedomosti na rozptýlenie historických mylných predstáv – podpora práce slovenských a maďarských učiteľov dejepisu prostredníctvom tlačených a online publikácií, odborných konferencií. Projekt Združenia učiteľov dejepisu a spravodajského portálu Denník N.

Financovaný Európskou úniou. Informácie a vyjadrenia uvedené v tomto dokumente sú vyjadreniami autora (autorov) a nemusia nevyhnutne vyjadrovať oficiálne názory Európskej únie alebo Verejnej nadácie Tempus. Európska únia ani financujúci orgán za ne nemôžu niesť zodpovednosť.